Link diretto: http://youtu.be/-QDFP5I5WpM
VJ: I Tokio Hotel!
Traduttrice: Vi piace il Giappone?
Bill: Certo, lo adoriamo, moltissimo! Tokyo è magnifica, è sicuramente una delle città più grandi e delle nostre preferite e...
Ragazza tra il pubblico: Shibuya!
Bill: Sì, Shibuya, certo. Ci piace moltissimo. Sai, la gente è gentilissima, ci ha sempre accolti molto calorosamente. E le nostre fan sono bellissime e ci sotengono tantissimo, quindi siamo felicissimi di essere qui. Vogliamo sempre tornare.
Traduttrice: Magnifico! [Traduce] Ragazzi, oggi farete un set acustico e la vostra musica è davvero fantastica, mi colpisce molto. Volevo chiedervi: qual è il vostro punto di vista quando fate una canzone?
Bill: Adoriamo fare canzoni in versione acustica. Abbiamo questi due lati [della nostra musica] e abbiamo fatto un set acustico anche in tour. Adoriamo suonare in acustica e unplugged per i nostri fan. D'altra parte ci piace anche il set del sound 'pienamente elettrico'...
Tom: [Oggi] faremo un unplugged quindi Gustav non può suonare.
Bill: Quindi anche domani sarà fantastico, ma oggi suoniamo in acustica ed adoro questa sensazione 'intima' che si crea, il sentirsi vicini alle nostre fan, quindi siamo felicissimi di avere la chance di farlo qui stasera.
Traduttrice: Bellissimo. [Traduce] Abbiamo ascoltato il vostro album "Dark Side Of The Sun" e ci piacerebbe chiedervi: quali sono le emozioni ed il messaggio di quest'album?
Bill: Abbiamo lavorato moltissimo a quest'album. "Dark Side Of the Sun" è un disco molto speciale perchè vi abbiamo inserito tutte le nostre canzoni preferite dei Tokio Hotel, quindi è un po' come la storia dei Tokio Hotel. Ci sono canzoni che abbiamo registrato all'inizio, quando eravamo molto molto giovani, ed anche tracce più recenti tratte dal nostro album "Humanoid". É una sorta di "Best Of" dei Tokio Hotel quindi. Ne andiamo fierissimi e penso che sia l'album migliore che abbiamo mai pubblicato perchè contiene le nostre canzoni migliori e preferite e...
Tom: Abbiamo inserito il meglio. Per "Humanoid", il nostro ultimo album, abbiamo impiegato oltre un anno e ovviamente... [non si sente]
Traduttrice: Quindi quest'album è un mix dei vostri precedenti album se ho capito bene...
Tom: Un mix di album, sì.
Bill: In realtà [per "Humanoid"] ci è voluto anche di più, ma... Voglio dire: ci abbiamo messo molto e vogliamo prenderci il tempo che ci serve per essere creativi. Per noi è importantissimo lavorare senza pressioni ecc.
Traduttrice: [traduce] Vogliamo sapere se state pensando ad un tour in Giappone?
Bill: Lo stiamo programmando. Non c'è ancora niente di deciso, ma vogliamo suonare live in Giappone ovviamente. É un grande obiettivo per noi, quindi ci stiamo lavorando.
Traduttrice: [traduce] Avete idea delle date esatte in cui inizierete questo tour?
Tom e Bill: Non ancora.
Tom: Ma sicuramente verremo con piacere a suonare in Giappone, quindi speriamo sia presto.
Bill: Sì, ci stiamo lavorando.
Traduttrice: Fantastico. Grazie! [Traduce] Potrebbe essere l'anno prossimo?
Bill: Oh, ci piacerebbe moltissimo venire, ci piacerebbe sicuramente moltissimo!
Traduttrice: [traduce] Mentre eravate in tour avete incontrato Kagawa, un calciatore della nazionale giapponese, e stareste lavorando con lui ad un evento di beneficenza. Ci piacerebbe avere qualche informazione di più su questo.
Bill: In realtà nemmeno questo è ancora deciso. Ci stiamo lavorando. Avremmo in programma dei set di bottoni/spille (buttons set): disegneremmo dei bottoni/spille speciali per i nostri fan e tutto il ricavato andrebbe alla Croce Rossa. I nostri fan hanno dato tantissimo sostegno a...
Tom: É fantastico, grazie mille!
Bill: Sì, grazie mille. Sicuramente. Siamo orgogliosissimi di avere fan così, che danno un sostegno anche in questo modo. Ci stiamo lavorando, lo faremo e vi diremo dove potrete prenderle, ma al momento non c'è nulla di deciso. Ci speriamo comunque, sì.
Traduttrice: [traduce] *TAGLIO VIDEO* Chiedono se siete interessati alle ragazze giapponesi. (Ride)
Tom: Siamo sempre interessati. Voglio dire...
Bill: Noi siamo sempre interessati, assolutamente sì.
Traduttrice: Volete lasciare un bel messaggio alle vostre fan?
Bill: Oh, vogliamo dire: "Grazie mille!", ci sostenete tantissimo. Grazie per essere venute stasera, speriamo di rivedervi molto presto e...
Tom: Domani.
Bill: Speriamo di rivedervi domani. Grazie mille per averci invitati, siamo orgogliosissimi di voi. Grazie.
Tom: Grazie.
Traduttrice: Grazie mille.
[La seguente domanda è stata saltata in questo video; c'era nel precendente qui: #entry460690584]
Traduttrice: La ragazza lì dice che è fantastico che siate tornati, grazie mille per essere venuti quando sono appena successe tutte queste tragedie in Giappone. Vi è molto grata, quindi grazie di essere venuti.
Bill: Oh, grazie mille! É molto dolce. Grazie, grazie mille. Wow, grazie. Sai, siamo felicissimi di poter dare una mano e di suonare. Siamo entusiasti di sostenere così tanto questo Paese perchè lo amiamo. Il terremoto è avvenuto subito dopo che abbiamo lasciato il Paese, quindi l'abbiamo presa molto sul personale.
Tom: Sì.
Bill: É stato un momento scioccante per noi, quindi vogliamo fare tutto il possibile per sostenere il Paese.
0 comentarios:
Posta un commento